翻訳と辞書
Words near each other
・ 箕作城の戦い
・ 箕作家
・ 箕作省吾
・ 箕作祥一
・ 箕作秋吉
・ 箕作秋坪
・ 箕作貞一郎
・ 箕作阮
・ 箕作阮 (小惑星)
・ 箕作阮甫
箕作麟祥
・ 箕借り婆
・ 箕内拓郎
・ 箕冠城
・ 箕冠村
・ 箕和田湖
・ 箕城八景
・ 箕子
・ 箕子の憂い
・ 箕子朝鮮


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

箕作麟祥 : ミニ英和和英辞書
箕作麟祥[みつくり りんしょう]
=====================================
〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。

: [さく]
  1. (n,n-suf) a work 2. a harvest 

箕作麟祥 : ウィキペディア日本語版
箕作麟祥[みつくり りんしょう]

箕作 麟祥(みつくり りんしょう / あきよし、1846年9月19日弘化3年7月29日) - 1897年明治30年)11月29日)は明治時代日本洋学者法学者官僚男爵法学博士
元老院議官司法次官貴族院勅選議員行政裁判所長官和仏法律学校(現・法政大学)初代校長を歴任し、民法商法編纂委員、法律取調委員会委員、法典調査会主査委員を務めた。
== 人物 ==
箕作省吾・しん夫妻の長男として江戸津山藩邸に生まれた。幼名は貞太郎(のち貞一郎)。祖父は蘭学者箕作阮甫で、父・省吾は阮甫の婿養子、母・しんは阮甫の四女だが、父・省吾が若くして亡くなったので祖父・阮甫に育てられた。阮甫の死後、箕作家箕作家宇多源氏佐々木氏の支流といわれ、室町時代六角定頼が、近江国箕作城(現在の滋賀県東近江市)に住んで箕作を称したのに始まる。その後、箕作家は戦乱の世の中に幾多の変遷を経て、美作国に移り、現在の岡山県美作市楢原に住んだのである。〕の家督を相続した。
藤森天山安積艮斎漢学を、家と江戸幕府蕃書調所東京大学の源流)で蘭学を学んだ後、ジョン万次郎(中浜万次郎)について英学を学んだ。1861年(文久元年)に15歳の若さで蕃書調所の英学教授手伝並出役、1864年(元治元年)には外国奉行支配翻訳御用頭取となり、福澤諭吉福地源一郎らとともに、英文外交文書の翻訳に従事した。箕作麟祥といえばフランス法学者のイメージがあるが、彼は元来「英学者」であった〔後年、「英と仏とどちらが読みよいか」との磯部四郎の問いに対して、箕作は「実は英書である」と答えている(七戸 「現行民法典を創った人びと 5」)。〕。また、法典調査会時代にはドイツ語文献も読めるようになっている。
1867年(慶応3年)、ナポレオン3世パリ万国博覧会に際して、将軍の名代として出席する徳川慶喜の弟・徳川昭武に、幕府の命により渋沢栄一らと一緒に随行し、その後徳川昭武とともにフランスに留学した。
帰国後の1868年(明治元年)、明治新政府の下で、開成所御用掛から兵庫県御用掛となって新設の神戸洋学校教授に着任。時の兵庫県令伊藤博文(伊藤俊介)は、騎馬で出迎え歓迎を表した〔七戸 「現行民法典を創った人びと 5」。〕。翌1869年(明治2年)には東京に戻り、外国官(現・外務省)翻訳御用掛となるが、外交官を好まず、同年大学南校(現・東京大学)大学中博士に転じる。なお、同年開いた私塾・共学社には、岸本辰雄らが学んだ〔。
1869年(明治2年)、参議副島種臣からフランス刑法典の翻訳を命じられ、翌1870年(明治3年)には制度取調局長官(後の司法卿)・江藤新平からフランス民法典(ナポレオン法典)の翻訳を命じられた。以後、長年にわたり法典の翻訳、編纂に携わっていく。また、1871年(明治4年)に文部省が設置されると、その基礎固めに参画し〔「文部省の設置 」(『学制百年史 記述編』 帝国地方行政学会、1972年10月)。〕、学制の起草・制定にあたっては、起草委員長ともいうべき地位にあって〔「学制の制定 」(前掲 『学制百年史 記述編』)。〕、主導的役割を果たした。
日本で初めて「権利」「義務」という訳語を用い〔中国語訳の万国公法から採用(大槻、88-89頁 101頁 )。〕、また「動産」「不動産」「治罪法」「義務相殺」「未必條件」などの訳語を新規に創作し〔大槻、89頁 101頁 。〕、5年の歳月をかけてフランスの諸法典を全訳した『仏蘭西法律書』(1874年)は、日本国の人々に初めて近代法典というものを実物で知らしめ、近代的裁判制度への大きな転換期にあって手探り状態の中で裁判にあたっていた当時の司法官や、その後の日本の近代的法制度の整備に多大な影響を与え、日本における法律学の基礎を築いた。このことから、箕作麟祥は日本における「法律の元祖」〔岸本辰雄名村泰蔵らの言(大槻、96-97頁 )。〕〔“法格言集・法学者列伝 第1回:箕作麟祥 神奈川大学法学部、2016年1月28日閲覧。〕と評される。ちなみに、Constitution(国家の根本の法)を「憲法」と訳したのも箕作麟祥である(福澤諭吉は「律例」、加藤弘之は「国憲」、井上毅は「建国法」とそれぞれ訳していたが、箕作の訳した「憲法」という言葉が後に定着することになる〔「憲法 」(穂積陳重著 『法窓夜話』 有斐閣、1916年1月)。〕)。法律以外の分野では、1874年に、フランスのの統計学の本を翻訳した日本初の「統計学」の本を出版している〔丸山健夫著 『ナイチンゲールは統計学者だった! : 統計の人物と歴史の物語』 日科技連出版社、2008年6月、ISBN 9784817192738、58-64頁。〕。
文部省司法省官僚として、近代的法制度の整備に尽力する一方、1873年(明治6年)にボアソナードが来日して以降は、彼のもとで法典の編纂に従事した。1877年(明治10年)には民法編纂委員となり、その後も商法編纂委員になるなど、諸法典の編纂に大きな役割を果たした。
民法典論争では実施断行を主張したが、旧民法典(ボアソナード民法典)の施行延期が決まった後は、法典調査会の主査委員に任命され、新民法典の編纂に積極的に関わった〔法典調査会での発言回数は第2位となっている。七戸克彦 「現行民法典を創った人びと 1 」(『法学セミナー』第653号、日本評論社、2009年5月、)42頁参照。〕。1894年(明治27年)10月、法典調査会の副総裁だった西園寺公望は、総裁・伊藤博文に対し、副総裁を箕作に譲りたいと願い出ている〔。
1889年(明治22年)、当時司法次官となっていた箕作は和仏法律学校(現・法政大学)の初代校長に就任する。以後、1897年(明治30年)に死去するまで、公務のかたわら和仏法律学校の校長を務めた。また、森有礼福澤諭吉西周加藤弘之らとともに創立した明六社において、啓蒙活動にも力を注いだ。幅広く活躍し、多忙な生涯を過ごしたが、1897年(明治30年)、狭心症のため51歳の若さで急逝した〔服部敏良著 『事典有名人の死亡診断 近代編』 吉川弘文館、2010年5月、ISBN 9784642080354、296頁。〕。死に際して男爵を授けられている。

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「箕作麟祥」の詳細全文を読む




スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.