翻訳と辞書
Words near each other
・ 中朝友好橋
・ 中朝友誼橋
・ 中朝関係
・ 中朝関係史
・ 中期
・ 中期(核分裂の)
・ 中期アイルランド語
・ 中期イラン語
・ 中期ウェールズ語
・ 中期オランダ語
中期フランス語
・ 中期ペルシア語
・ 中期停止
・ 中期国債
・ 中期国債ファンド
・ 中期対合指数
・ 中期旧石器時代
・ 中期朝鮮語
・ 中期核板
・ 中期業務見積り


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

中期フランス語 : ミニ英和和英辞書
中期フランス語[ちゅうき]
=====================================
〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。

: [なか]
 【名詞】 1. inside 2. middle 3. among 
中期 : [ちゅうき]
  1. (n-adv,n-t) middle period 
: [き]
  1. (n,n-suf) period 2. time
フランス語 : [ふらんすご]
 【名詞】 1. French language 
ラン : [らん]
 【名詞】 1. (1) run 2. (2) LAN (local area network) 3. (P), (n) (1) run/(2) LAN (local area network)
ランス : [らんす]
 【名詞】 1. lance 2. (n) lance
: [ご]
  1. (n,n-suf) language 2. word 

中期フランス語 ( リダイレクト:中世フランス語 ) : ウィキペディア日本語版
中世フランス語[ちゅうせいふらんすご]

中世フランス語(ちゅうせいふらんすご、)はフランス語の歴史的区分の一つである。中世フランス語は古フランス語に発し、のちに古典フランス語となった。時期としては中世後期にあたる1340年頃から近世初期の1611年までのフランス語を言う〔Larousse, v.〕。
この時期は以下のような変化の起こった過渡期であった。
* フランス語から名詞の曲用(性・数・格による変化)が失われ、語順によって文法機能が示されるようになった。
* フランス語が、競合関係にあった他のオイル諸語とはっきり区別されるようになった(フランス語自体もオイル諸語の一つである。なお、古フランス語期に関しては、古フランス語(ancien français)という言葉でオイル諸語をまとめて呼ぶことがある)。
* フランス語が、ラテン語オイル諸語オック諸語を斥けてフランス王国における公用語として使用を強制されるようになった。
* フランス語が文語として発達し、語彙および文法面で、17~18世紀における古典フランス語(français classique)の基となった。
==歴史==
中世フランス語に見られる古フランス語からの最も重要な変化は、すでに何世紀にもわたって進行中であった名詞の曲用体系(性・数・格による活用)の完全な消滅である。主格斜格(主格以外の格)にはもはや区別がなくなり、複数は単に語末に s を付すことで示されるようになった。曲用が消滅したことは、文法機能がもっぱら語順によって示されるようになったことと表裏一体であるが、これらはいずれも現代フランス語の統辞法とおおむね同じものである(もっとも16世紀までは動詞が文中の第2位に位置するいわゆるV2語順が存在していた)〔Larousse, xxvi.〕。
エリート層にあっては依然としてラテン語が教育や文書行政の言語であった。この状況が変化するのは1539年に国王フランソワ1世ヴィレル=コトレ勅令を発し、法律の条文に用いられる言語をフランス語のみに定めて以後のことである。この時フランス全土ではロマンス語のさまざまな地域変種がいまだ隆盛を誇っていた。たとえば南仏ではオック諸語が支配的であり、中東部ではフランコ=プロヴァンス語が優勢であった。また、北フランスでは中世フランス語以外のオイル諸語もひきつづき話されていた。そのため、ヴィレル=コトレ勅令により行政上の言語として使用を強制された中世フランス語は、方言としての特徴的な要素を削ぎとられた「標準オイル語」であって、他の方言に対して淘汰の過程で勝利を収めた方言ではないと現代の言語学では考えられている。
古典への憧憬から、ラテン語・ギリシア語から多数の借用語が導入されたが、そのため古フランス語からの豊かな語彙を毀損することもあった。多数の新語がラテン語を語源として造られたほか、学者によってフランス語の綴りがラテン語の語源に適うよう変えられることもあったが、常に正確に行われたわけではなかった。このことはしばしば綴りと発音がはげしく食いちがう原因となった。
いわゆるイタリア戦争におけるフランスのイタリアへの外征と、フランス宮廷におけるイタリア人の存在(ダ・ヴィンチに代表される)は、フランス人にイタリア・ルネサンスとの接触をもたらした。多数の軍事用語(alarme、cavalier、espion、infanterie、camp、canon、soldat など)や芸術用語(特に建築分野における arcade、architrave、balcon、corridor、また文芸分野では sonnet など)がイタリアから持ち込まれた。この傾向は古典フランス語期にも一貫して続くことになる。他に外国語に由来する語彙としては、スペイン語(casque)やドイツ語(reître)、新大陸からのもの(cacao、hamac、maïs)がある。なお、当然ながら古フランス語から連続する語彙の多くも意味や用法を変化させた。
英語にはかつてアングロ=ノルマン語に被った影響からフランス語やノルマン語に由来する語彙が残っているが、そのようなロマンス系の語彙にはこの時期に戦争や通商を通じてフランスに戻り、二重語となったものもあった。
この時期における綴り方や句読法は極度に混乱しており、1470年に印刷技術が持ち込まれると綴り字改良の必要性が浮き彫りとなった。ジャック・ペルチエ・デュ・マンの提案した改良はその一つで、デュ・マンは発音に即した綴り方を発展させ、その綴り方に用いる新たな印刷記号を導入したが、この改革は続かなかった。ロベール・エティエンヌによるフランス語の最初期の文法書や仏羅辞典(1539年)の出版もこの時期のことである。
17世紀の初めになると、中世フランス語はフランス語の統一に向けて形態面での抑圧と文法面での規定とを持続的に受けるようになり、古典フランス語となっていった。

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「中世フランス語」の詳細全文を読む

英語版ウィキペディアに対照対訳語「 Middle French 」があります。




スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.