|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。 ・ 百 : [ひゃく] 1. (num) 100 2. hundred ・ 百万 : [ひゃくまん] 【名詞】 1. 1,000,000 2. one million ・ 万 : [よろず] 1. (adv,num) 10,000 2. ten thousand 3. myriads 4. all 5. everything ・ 本 : [ほん, もと] 1. (n,n-suf,n-t) (1) origin 2. basis 3. foundation ・ 本の : [ほんの] 1. (adj-pn) (uk) mere 2. only 3. just
「百万本のバラ」(ひゃくまんぼんの - 、ミリオーン・ロース)は、ラトビアの歌謡曲『ダーヴァーヤ・マーリニャ』を原曲とするロシア語の歌謡曲である。ソビエト連邦の歌手アーラ・プガチョワ()の持ち歌として知られる。日本では加藤登紀子による日本語版でも知られる。 == ラトビア語版原曲 == 『百万本のバラ』の原曲は、1981年にラトビアの放送局「ミクロフォンス (Mikrofons)」が主催する歌謡コンテスト「ミクロフォナ・アプタウヤ ()」に出場した『(マーラは与えた)〔日本では『マーラが与えた人生』の題で紹介されていることがある。なお「マーラ」はラトビアの神話に登場する女神で、ラトビア神話の神々のなかで最高位にある神のひとりである。〕』というラトビア語の歌謡曲である。作曲はライモンズ・パウルス()、作詞はレオンス・ブリアディス (苗字のカナ表記はブリエディスともする。)による〔『朝日新聞』2008年11月1日土曜版 be on Saturday Entertainment〕。『』は、このコンテストでアイヤ・ククレ ()とリーガ・クレイツベルガ ()の2人によって歌唱され、優勝した〔TVNET Izklaide : Mūzika : Video/Audio : Mikrofons 2005 〕。 歌詞の内容は、後述のロシア語版やその内容を踏襲した日本語版とはまったく異なり、大国にその運命を翻弄されてきたラトビアの苦難を暗示するものだった〔。 ラトビアのラップ歌手のオゾルス ()が、この曲をラップミュージックに編集して歌唱している〔Latviešu dziesmu serveris 〕。 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「百万本のバラ」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|