翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

mondegreen : ウィキペディア英語版
mondegreen
A mondegreen is a mishearing or misinterpretation of a phrase as a result of near-homophony, in a way that gives it a new meaning.
Mondegreens are most often created by a person listening to a poem or a song; the listener, being unable to clearly hear a lyric, substitutes words that sound similar, and make some kind of sense.〔〔(The Word Detective: "Green grow the lyrics" ) Retrieved on 2008-07-17〕 American writer Sylvia Wright coined the term in her essay "The Death of Lady Mondegreen", published in ''Harper's Magazine'' in November 1954.
The term was inspired by "...and Lady Mondegreen", a misinterpretation of the line "...and laid him on the green" from the Scottish ballad "The Bonnie Earl O' Moray".〔 Drawings by Bernarda Bryson. Reprinted in: Contains the essays "The Death of Lady Mondegreen" and "The Quest of Lady Mondegreen."〕 "Mondegreen" was included in the 2000 edition of the ''Random House Webster's College Dictionary''. Merriam-Webster's ''Collegiate Dictionary'' added the word in 2008.〔(CNN.com: Dictionary adds new batch of words ). July 7, 2008.〕〔(NBC News: Merriam-Webster adds words that have taken root among Americans )〕 The phenomenon is not limited to English, with examples cited by Fyodor Dostoyevsky,〔Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: В 30 тт. Л., 1980. Т. 21. С. 264.〕 in the Hebrew song "Háva Nagíla" ("Let's Be Happy"),〔Ghil'ad Zuckermann (''Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew'' ), Houndmills: Palgrave Macmillan, (Palgrave Studies in Language History and Language Change, Series editor: Charles Jones). ISBN 1-4039-1723-X. 2003, p. 248.〕 and in Bollywood movies.〔(Man-bol )〕
A closely related category is a Hobson-Jobson, where a word from a foreign language is homophonically translated into one's own language, e.g. ''cockroach'' from Spanish ''cucaracha''.〔(【引用サイトリンク】title=Hobson-Jobson )〕 For misheard lyrics this phenomenon is called soramimi. An unintentionally incorrect use of similar-sounding words or phrases in speaking is a malapropism. If there is a connection in meaning, it can be called an eggcorn. If a person stubbornly sticks to a mispronunciation after being corrected, that person has committed a mumpsimus.〔(【引用サイトリンク】title=World Wide Words )
==Etymology==
In the essay, Wright described how, as a young girl, she misheard the last line of the first stanza from the 17th-century ballad "The Bonnie Earl o' Moray". She wrote:
The actual fourth line is "And ''laid him on the green".'' Wright explained the need for a new term:
Her essay had already described the bonny Earl holding the beautiful Lady Mondegreen's hand, both bleeding profusely but faithful unto death. She disputed:
Other examples Wright suggested are:
*''Surely Good Mrs. Murphy shall follow me all the days of my life'' ("Surely goodness and mercy…" from Psalm 23)
*The wild, strange battle cry "''Haffely, Gaffely, Gaffely, Gonward.''" ("Half a league, half a league, / Half a league onward," from "The Charge of the Light Brigade")

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「mondegreen」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.