翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

feuilleton : ウィキペディア英語版
feuilleton

Feuilleton ((:fœjtɔ̃); a diminutive of (フランス語:''feuillet''), the leaf of a book) was originally a kind of supplement attached to the political portion of French newspapers, consisting chiefly of non-political news and gossip, literature and art criticism, a chronicle of the latest fashions, and epigrams, charades and other literary trifles. The term ''feuilleton'' was invented by Julien Louis Geoffroy and Bertin the Elder, editors of the French ''Journal des débats'' in 1800. The feuilleton may be described as a "talk of the town",
and a contemporary English-language example of the form is the "Talk of the Town" section of ''The New Yorker.''〔(Walter Benjamin meets Monsieur Hulot ), James Buchan, The Guardian, 8 March 2003〕
In English newspapers, the term "feuilleton" instead came to refer to an installment of a serial story printed in one part of a newspaper. The genre of the feuilleton in its French sense was eventually included in English newspapers, but was not referred to as a feuilleton.
In contemporary French, ''feuilleton'' has taken on the meaning "soap opera".
German and Polish newspapers still use the term for their literary and arts sections.
== History ==

A supplement called “Feuilleton” appeared for the first time of 28 January 1800 in the ''Journal des Debats'' magazine. The word “feuilleton” meant “a leaf”, or, in this sense, “a scrap of paper”. Soon the supplement became the regular column devoted to entertainment and cultural issues. It is important to note that the English term “column” means both a part of a paper and the kind of press genre.
The original ''feuilletons'' were not usually printed on a separate sheet, but merely separated from the political part of the newspaper by a line, and printed in smaller type. The slot was therefore nicknamed, throughout the 19th century in France, as the "ground floor".
In 1836 the Paris newspaper ''La Presse'' first began to circulate a separate sheet from the paper entitled "Feuilleton" in which cultural items were included. This French development of the idea was then subsequently taken up by the Director of ''Die Presse'' of Vienna and the "Feuilleton" soon became commonly used in several other newspapers in Vienna.
At the turn of 19th and 20th century the traditional connection between the name “feuilleton” and the specific place in the magazine became weaker. From that point the term “feuilleton” has been associated only with the textual properties of the publication.
The changes in the functioning of the term “feuilleton” did not have much influence on the traditional features of the genre. Newspapers, for their part, have preserved its cyclical nature and the mark of it is the publication of a series of articles always in the same part of a magazine with additional use of different ways of signaling its cyclical nature (''e.g.'', permanent vignettes, titles of columns, established forms of typesetting, etc.).
Prominent exterior features are an additional way for readers to identify the ''feuilleton'' as a particular genre, even when its structural features seem to be insufficient to defining it as such.
The radio equivalent of a ''feuilleton'' is a fixed position of a slot in the time layout of the transmitted programme and the use of different kinds of conventionalized signals, like the author’s own voice, the same title of a slot, etc.
The French form remains quite popular in Continental Europe, as witness the works of many popular Czech authors, such as Jan Neruda, Karel Čapek and Ludvík Vaculík.
Besides France, Russia in particular cultivated the ''feuilleton'' genre since the 19th century, and the word ''фельетон'' (:fʲɪlʲjɪˈton) acquired the general meaning of satirical piece in the Russian language.
In Polish press terminology the term ''feuilleton'' (Polish: ''felieton'') meant a regular, permanent column in a magazine where episodes of novels, serial press publications (e.g. "Chronicles" by Boleslaw Prus in “Kurier Warszawski”) and other items on entertainment and cultural issues were published.
Such a definition and use of a column still function in German and French press terminology.
In Yiddish a ''feuilleton'' was generally humorous and informal in tone. Two famous writers of Yiddish feuilletons were Sholem Aleichem and the Tunkeler, Yosef-Tunkel

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「feuilleton」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.