翻訳と辞書
Words near each other
・ ギラン・バレ症候群
・ ギラン-バレー症候群
・ ギラヴァンツ
・ ギラヴァンツ北九州
・ ギラヴァンツ北九州の年度別成績一覧
・ ギラヴァンツ北九州の選手一覧
・ ギラ・ズール
・ ギラ・ドーガ
・ ギラ・ブスタボ
・ ギラード
ギラード・ツッカーマン
・ ギラーミン
・ ギリアデ
・ ギリアド・サイエンシズ
・ ギリアム
・ ギリアム郡 (オレゴン州)
・ ギリアン・フリン
・ ギリアン・ボックス
・ ギリウイ川
・ ギリェルミ・ジ・ブリート


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

ギラード・ツッカーマン : ミニ英和和英辞書
ギラード・ツッカーマン[かー]
=====================================
〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。

: [ちょうおん]
 (n) long vowel mark (usually only used in katakana)
カー : [かー]
 【名詞】 1. car 2. (n) car

ギラード・ツッカーマン : ウィキペディア日本語版
ギラード・ツッカーマン[かー]

ギラード・ツッカーマン (Ghil`ad Zuckermann; גלעד צוקרמן‎ 1971年昭和46年)6月1日 - )は、イスラエルイタリアイギリスオーストラリア言語学者オックスフォード大学Ph.D.2000年)。イスラエル、テルアビブ生まれ。日本語での氏名は佐藤幸永(さとう ゆきなが)である。
専門分野は言語接触、語彙論、言語復興、危機言語(危機に瀕する言語)、歴史言語学、語源学、言語と文化、世界語としての英語、ユダヤ人の諸言語、理論言語学、言語・文化・自己同一性研究。オーストラリアのアデレイド大学の言語学及び危機言語学担当の主任教授ならびに同学のオーストラリア研究評議会ディスカバリー・フェローであり、上海の華東師範大学の崗位特聘教授 (高位客員教授) も務める 。現代ヘブライ語のセム語・ヨーロッパ語雑種説、多源新語形成と迷彩・擬態借用語の分類、音訓語呂合わせ (phono-semantic matching) の分析、復興言語学、ヘブライ語の最長回文などの業績で知られる。
著書には、『イスラエル語~美しい言葉』Israelit Safa Yafa(2008年Am Oved、ISBN 978-965-13-1963-1)と『現代ヘブライ語における言語接触と語彙の豊富化』Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew(2003年Palgrave Macmillan、ISBN1-4039-1723-X)などがある。とくに後者は、音訓語呂合わせ(phono-semantic matching)のような言葉の擬態・迷彩借用(camouflage borrowing)の分析や「多源新語形成」(multi-sourced neologisation)の分類の社会比較言語史学的な枠組みを構築したもので、日本語の多源新語・借用語例、例えば「背広」や「倶楽部」などの例も分析に含まれている。英語、ヘブライ語、イタリア語、イディッシュ語、スペイン語、ドイツ語、ロシヤ語、中国語で論文を発表している。
== 名前の由来 ==
「佐藤幸永」は、ギラード・ツッカーマン (Ghil`ad Zuckermann; גלעד צוקרמן‎) の日本名である。中国名は諸葛漫(诸葛漫)久楽 (Zhugeman Jiule/Kiulok) 。
佐藤幸永という日本名での掲載は、本人の希望による。「ツッカーマン」は現代ヘブライ語なので、ヘブライ文字のツァディ צ(キリル文字のツェЦ、アラビア文字のص)の音を重視したカタカナ表記にしたが、英語ではZ(ヅ)で発音する人が多い。日本名の由来は、もとのドイツ語でツッカーマンとは「砂糖売り」ほどの意味なので、その一部の「砂糖」(ツッカー)の「音」に日本人の苗字の一つである「佐藤」を掛けた掛詞である。こういう言葉遊びが本人の専門研究上最も気に入っている点で、専門的にみると、この命名は(1)部分翻訳(砂糖)と(2)翻訳の同音異義語を活用した迷彩(カムフラージュ)型の音合わせ(語呂合わせ)で苗字を選ぶ二段階を経た新語形成といえる。名前の「ギラード」のローマ字表記(Ghil`ad)のlとaの間に ` があるのは、ヘブライ文字のアイン ע(アラビア文字の ع)を表記したものである(アポストロフィー ’ はアレフ א を指すので注意)。「ギラード」はそのヘブライ語の意味をそのままそっくり「幸永」と漢訳し「ゆきなが」と日本人らしい名前に読み下した。これは専門的には「カルク」(仏calque)=「直訳語」(なぞり)の例といえよう。
中国名の「諸葛漫」(Zhugeman)は「ツッカーマン」の音に近い音を三国志の諸葛亮孔明の氏「諸葛」と浪漫(ロマン)の「漫」の北京官話の拼音から拾い、それに「ロマン的知恵者」ほどの意味が掛けてある。諸葛孔明のように頭が良いだけでなく、自由で楽しく和やかなツッカーマン本人の性格によく合致している。専門的には、原音(と目標語の人名形成ルール)に即して意味をこじつけた語呂合わせ(semanticised phonetic matching)の当て字新語形成例といえよう。「ギラード」は、その意味から、これを孔明のような字(あざな)に擬すると「久楽」となる。これは北京官話ではJiu-Leだが、客家白話でKiu-Lokと拼音すれば、それなりに原音に配慮した直訳的当て字となる。

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「ギラード・ツッカーマン」の詳細全文を読む




スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.