翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

gugyeol : ウィキペディア英語版
gugyeol

Gugyeol is a system for rendering texts written in Classical Chinese into understandable Korean. It was chiefly used during the Joseon Dynasty, when readings of the Chinese classics were of paramount social importance. Thus, in ''gugyeol'', the original text in classical Chinese was not modified, and the additional markers were simply inserted between phrases. The Korean reader would then read the parts of the Chinese sentence out of sequence to approximate Korean (SOV) rather than Chinese (SVO) word order. A similar system for reading classical Chinese is used to this day in Japan and is known as ''Kanbun''.
The name ''gugyeol'' can be rendered as "phrase parting," and may refer to the separation of one Chinese phrase from another. This name is itself believed to originate from the use of hanja characters to represent the Middle Korean phrase ''ipgyeot'' (입겿), with a similar meaning. The ''gugyeol'' system is also sometimes referred to as ''to'' (토, 吐) or ''hyeonto'' (현토, 懸吐), since ''to'' is also used to refer to the morphological affixes themselves; or as ''seogui'' (석의, 釋義) which can be rendered as "interpretation of the classics."
''Gugyeol'' first came into use in the early Goryeo dynasty. In this period, certain hanja characters were used (along with specialized symbols) to represent Korean sounds through their meaning. For example, the syllable '잇' (''is'') was represented with the hanja character , since that character has the Korean meaning '있다.' This technique came to be replaced in the late Goryeo period with using hanja characters according to their sound. This later version of the ''gugyeol'' system was formalized by Jeong Mong-ju and Gwon Geun around 1400 in the early Joseon Dynasty, at the behest of King Taejong. At this time a number of Confucian classics, including the ''Classic of Poetry'', were rendered into ''gugyeol''.
The term ''gugyeol'' is often extended beyond this early system to similar uses of hangul following the introduction of the ''Hunminjeongeum'' in the 15th century. In this respect, ''gugyeol'' remains in occasional use in contemporary South Korea, where such techniques are still sometimes used to render the Confucian classics into readable form.
''Gugyeol'' should be distinguished from the ''idu'' and ''hyangchal'' systems which preceded it. ''Gugyeol'' used specialized markings, together with a subset of hanja, to represent Korean morphological markers as an aid for Korean readers to understand the grammar of Chinese texts. Also, the ''idu'' and ''hyangchal'' systems appear to have been used primarily to render the Korean language into hanja; on the other hand, ''gugyeol'' sought to render Chinese texts into Korean with a minimum of distortion.
==References==

*
*

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「gugyeol」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.