翻訳と辞書
Words near each other
・ Taraznahid Rural District
・ Tarazona
・ Tarazona Cathedral
・ Tarazona de Guareña
・ Tarazona de la Mancha
・ Tarazona y el Moncayo
・ Tarazu
・ Tarazu Bareh
・ Tarazuj
・ Tarazuj, Ardabil
・ Tarazuj, Zanjan
・ Tarazá
・ Taraíra River
・ Taračin Do
・ Taraš
Taraškievica
・ Tarb
・ Tarbagan marmot
・ Tarbagatai
・ Tarbagatai Mountains
・ Tarbagatay District
・ Tarbagatay, Russia
・ Tarbagataysky District
・ Tarbaj
・ Tarball
・ Tarball (oil)
・ Tarban Creek
・ Tarban Creek Bridge
・ Tarbat House
・ Tarbat Kandi


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Taraškievica : ウィキペディア英語版
Taraškievica

Taraškievica〔Arnold McMillin, Feminization of the Belarusian language // The Journal of Belarusian Studies 2013 (Volume 7, Number 1), pp. 120–122〕〔Iryna Lašuk and Aksana Šeliest, The symbolic and communicative dimensions of the linguistic practices of the Belarusian Poles // Belarusian political science review #1 (2011), pp. 142–168, 〕〔Hanna Vasilevich, Belarusian Language: Current State and Perspectives // The Annual of Language & Politics and Politics of Identity, Vol. VI./2012〕 or Belarusian Classical Orthography〔Cychun H. Weißrussisch () // Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens / hrsg. von Miloš Okuka. Unter Mitw. von Gerald Krenn, 2002. — 1031 S. — ISBN 3-85129-510-2〕〔Решение Высшего Хозяйственного Суда Республики Беларусь от 22.12.98 г № 2—1/98 по иску редакции газеты «Наша Нива» (г. Минск) к ответчику — Государственному комитету Республики Беларусь по печати — о признании недействительным предупреждения от 29 мая 1998 г. № 26 ()〕〔А. Ю. Мусорин (кандидат филологических наук). (Вариативность названий стран в современном белорусском языке ) // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах. — Вып. 7. — Новосибирск, 2008. — С. 31—35〕 ((:taraʂˈkʲɛvʲit͡sa); (ベラルーシ語:тарашкевіца, клясычны правапіс)〔Ніна Баршчэўская (доктар філялягічных навук). Беларуская эміграцыя — абаронца роднае мовы. — Варшава: Катэдра Беларускай Філялёгіі Факультэт Прыкладной Лінгвістыкі і Ўсходнеславянскіх Філялёгіяў Варшаўскі Ўніверсітэт, 2004. С. 197〕〔Пётра Садоўскі (кандыдат філалагічных навук). Інавацыі 90-х гадоў у мове беларускіх недзяржаўных выданняў // Беларуская мова: шляхі развіцця, кантакты, перспектывы. Матэрыялы ІІІ Міжнароднага кангрэса беларусістаў «Беларуская культура ў дыялогу цывілізацый». Мн.: Беларускі Кнігазбор, 2001. ISBN 985-6638-33-X. С. 224〕〔Юрась Бушлякоў, Вінцук Вячорка, Зьміцер Санько, Зьміцер Саўка. Беларускі клясычны правапіс. Збор правілаў. Сучасная нармалізацыя. Вільня—Менск, 2005. — 160 с.〕) is a variant of the orthography of the Belarusian language, based on the literary norm of the modern Belarusian language, the first normalization of which was made by Branisłaŭ Taraškievič in 1918, and was in official use in Belarus until the Belarusian orthography reform of 1933.〔Гісторыя Беларусі. Вучэбн. дапаможнік / В.І. Галубовіч, З. В. Шыбека, Д. М. Чаркасаў і інш.; Пад рэд. В.І. Галубовіча і Ю. М. Бохана. — Мн.: Экаперспектыва, 2005. — 584 с. ISBN 985-469-120-9. С. 400〕〔Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова. Филологический факультет. КОРЯКОВ Юрий Борисович. Языковая ситуация в Белоруссии и типология языковых ситуаций. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор В. М. Алпатов. С. 49 ().〕〔Віктар Гаўрыш. Рэформы правапісу не будзе. Вяртання да тарашкевіцы таксама // Беларуская думка, общественно-политический и научно-популярный журнал Администрации Президента Республики Беларусь. № 11, ноябрь 2007〕〔〔(Ганна Кісліцына ). (Новая літаратураная сітуацыя: змена культурнай парадыгмы ) // Лекцыі, Беларускі калегіюм.〕〔Скарыназнаўства, кнігазнаўства, літаратуразнаўства: Матэрыялы ІІІ Міжнар. кангрэса беларусістаў «Беларуская культура ў дыялогу цывілізацый» (Мінск, 21–25 мая, 4–7 снеж. 2000 г.) / Рэдкал.: У. Конан (гал. рэд.) і інш. — Мн.: «Беларускі кнігазбор», 2001. — 364 с. — (Беларусіка = Albaruthenica; Кн. 20). ISBN 985-6638-34-8 °C. 26 ()〕〔Международная конференция «Судьбы языков: Вопросы внешней и внутренней истории» // Вестник ПСТГУ III: Филология 2007. Вып. 1 (7). С. 220〕〔(Зьміцер Саўка. Мазаічная артаграфія // Часопіс «Arche» )〕〔(Законопроект о белорусской орфографии сохраняет принцип преемственности с существующими правилами — А.Лукашанец ) // БЕЛТА, 28.06.2008〕〔Оксана Мытько. («Сьнег» не пойдет, но белорусское правописание ждут перемены ) // «7 дней» № 16 от 20.04.2002〕 Since 1933, Taraškievica has been used informally in Belarus and by Belarusian diaspora abroad. In a more common sense Taraškievica is sometimes considered to be a linguistic norm.〔Беларуская мова. Лінгвістычны кампендыум. Мн., 2003.〕〔Сяргей Шупа.(Тарашкевіца ) ў Слоўніку Свабоды // Arche № 7 (12) — 2000〕
The name ''Taraškievica'' is intended to emphasize the similarity of the orthography to the work of Branisłaŭ Taraškievič and may have appeared before World War II.〔. For instance see Vincuk Viačorka's article in ''Spadčyna'' magazine, 1994.〕
In 2005, with the publishing of the ''Belarusian Classical Orthography,'' the modern normalization of ''Taraškievica'' was made. In 2007 the Internet Assigned Numbers Authority assigned Taraškievica its own language subtag "tarask" (full language tag of Belarusian in the Classical orthography is "be-tarask").〔(IANA registry of language subtags )〕
==History==

In 1918, prior to Belarus declaring independence, a desire for standardising the writing of Belarusian appeared. Several leading linguists made proposals:
* “Biełaruskaja hramatyka dla škoł” by Branisłaŭ Taraškievič—the first edition used Łacinka (the Latin alphabet), and a Cyrillic variant soon followed〔Adam Varłyha (Гладкі ). Praktyčnyja nazirańni nad našaj žyvoj movaj. New York, 1966. S. 26〕
* “Hramatyka biełaruskaj mowy” by Balasłaŭ Pačopka
* “Biełaruski prawapis” by Anton Łuckievič and Jan Stankievič
* “Prosty sposab stаcca u karotkim časie hrаmatnym” by Rudolf Abicht and Jan Stankievič
Eventually, Taraškievič's proposal was considered preferable. This was for a number of reasons: Taraškievič's orthography was the most well-grounded; it covered the majority of orthographic collisions; it built upon the previous Belarusian orthography; exercises for teaching purposes were included; and it was sponsored by Belarusian political leaders of the time.〔
The work of Taraškievič provided the definitive model for the main features of Belarusian. All later proposals and reforms of the Belarusian language have been based on his codification.〔І. І. Крамко, А. К. Юрэвіч, А. І. Яновіч. Гісторыя беларускай літаратурнай мовы. Т. 2. Мінск, 1968. С. 162—163〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Taraškievica」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.