翻訳と辞書
Words near each other
・ Pseudomonas amygdali
・ Pseudomonas amyloderamosa
・ Pseudomonas anguilliseptica
・ Pseudomonas antarctica
・ Pseudomonas argentinensis
・ Pseudomonas asplenii
・ Pseudomonas aurantiaca
・ Pseudomonas aureofaciens
・ Pseudomonas avellanae
・ Pseudoliva crassa
・ Pseudolividae
・ Pseudolivoidea
・ Pseudolmedia
・ Pseudolmedia hirtula
・ Pseudolmedia manabiensis
Pseudolocalization
・ Pseudologia Fantastica (song)
・ Pseudologoi
・ Pseudolophia nigrosignata
・ Pseudoloricaria laeviuscula
・ Pseudoltinomys
・ Pseudolucia
・ Pseudoludia
・ Pseudoludia nyungwe
・ Pseudoludia suavis
・ Pseudolus
・ Pseudolycaena
・ Pseudolycaena marsyas
・ Pseudolycopodiella
・ Pseudolymphoma


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Pseudolocalization : ウィキペディア英語版
Pseudolocalization
Pseudolocalization (or pseudo-localization) is a software testing method used for testing internationalization aspects of software. Instead of translating the text of the software into a foreign language, as in the process of localization, the textual elements of an application are replaced with an altered version of the original language.
Example:
These specific alterations make the original words appear readable, but include the most problematic characteristics of the world's languages: varying length of text or characters, language direction, and so on.
== Localization process ==

Traditionally, localization of software is independent of the software development process. In a typical scenario, software would be built and tested in one base language (such as English), with any ''localizable'' elements being extracted into external resources. Those resources are handed off to a localization team for translation into different target languages. The problem with this approach is that many subtle software bugs may be found during the process of localization, when it is too late (or more likely, too expensive) to fix them.〔
The types of problems that can arise during localization involve differences in how written text appears in different languages. These problems include:
* Translated text that is significantly longer than the source language, and does not fit within the UI constraints, or which causes text breaks at awkward positions.
* Font glyphs that are significantly larger than, or possess diacritic marks not found in, the source language, and which may be cut off vertically.
* Languages for which the reading order is not left-to-right, which is especially problematic for user input.
* Application code that assumes all characters fit into a limited character set, such as ASCII or ANSI, which can produce actual logic bugs if left uncaught.
In addition, the localization process may uncover places where an element should be localizable, but is hard coded in a source language. Similarly, there may be elements that were designed to be localized, but should not be (e.g. the element names in an XML or HTML document.)
Pseudolocalization is designed to catch these types of bugs during the development cycle, by mechanically replacing ''all'' localizable elements with a pseudo-language that is readable by native speakers of the source language, but which contains most of the troublesome elements of other languages and scripts. This is why pseudolocalisation is to be considered an engineering or internationalization tool more than a localization one.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Pseudolocalization」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.