翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

McCune-Reischauer : ウィキペディア英語版
McCune–Reischauer

McCune–Reischauer romanization is one of the two most widely used Korean language romanization systems, along with the Revised Romanization of Korean, which replaced (a modified) McCune–Reischauer as the official romanization system in South Korea in 2000. A variant of McCune–Reischauer is used as the official system in North Korea.
The system was created in 1937 by George M. McCune and Edwin O. Reischauer. With a few exceptions, it does not attempt to transliterate Korean text but rather to represent the phonetic pronunciation. McCune–Reischauer is widely used outside Korea. A variant of it was used as the official romanization system in South Korea from 1984 to 2000. A third system — the Yale Romanization system, which is a transliteration system — exists, but is used only in academic literature, especially in linguistics. During the period of Russian interest in Korea at the beginning of the 20th century, attempts were also made at representing Korean in Cyrillic.
== Characteristics and criticism ==
Korean has phonologically no distinction between voiced and voiceless consonants, but it phonetically distinguishes them. Aspirated consonants like "p' ", "k' ", and "t' " are distinguished by apostrophe from unaspirated ones, which may be falsely understood as a separator between syllables (as in → twich'agi, which consists of the syllables twi, ch'a and gi). The apostrophe is also used to mark transcriptions of as opposed to : → ''chan'gŭm'' vs. → ''changŭm'').
Critics of the McCune–Reischauer system claim that casual users of the system omit the breves ( ˘ ) over the ''o'' for 어 and the ''u'' for 으, because typing ''o'' or ''u'' without the breves is often easier than adding them. This, in turn, can lead to confusion over whether the ''o'' being Romanized is 오 or 어 or the ''u'' being Romanized is 우 or 으. Casual users also often omit the apostrophe that differentiates aspirated consonants (ㅋ, ㅌ, ㅍ, and ㅊ) from their unaspirated counterparts (ㄱ, ㄷ, ㅂ, and ㅈ), which can also lead to confusion. Defenders of the McCune–Reischauer system, however, respond that a casual user unfamiliar with Korean can easily approximate the actual pronunciation of Korean names or words even when breves and apostrophes are omitted, although it is still best to include them.
Such common omissions were the primary reason the South Korean government adopted a revised system of romanization in 2000. Critics of the revised system claim it fails to represent 어 and 으 in an easily recognizable way, and that it misrepresents the unaspirated consonants as they are actually pronounced.
Meanwhile, despite official adoption of the new system in South Korea, many in the Korean Studies community – both in and out of South Korea – and international geographic and cartographic conventions generally continue to use either the McCune–Reischauer or Yale system, and North Korea uses a version of McCune–Reischauer. Even within South Korea, usage of the new system is less than universal, as was the case with the variant of McCune–Reischauer that was the official Romanization system between 1984/1988 and 2000.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「McCune–Reischauer」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.