翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Hebglish : ウィキペディア英語版
Heblish
Heblish, less frequently Hebglish,〔Joel Lurie Grishaver ''40 things you can do to save the Jewish people'' Alef Design Group, 1993. ISBN, 1881283046, 9781881283041 p148 "Joel's Nineteenth Law: Said in the name of Rabbi Yosi Gordon: Be an advocate of Hebglish (or if you prefer, Engbrew), the new "Yiddish" which is emerging around English rather than German. Use as many real Hebrew nouns in your English conversation as possible. So let's talk about our version of "Eskimo Snow." While we know that all "Jewish" (Hebrew) words are good because they enhance identity and transmit culture, building a tikkun olam vocabulary is a triple whammy. a. It does all the "cultural uniqueness" stuff. Having a Jewish language.. "〕 a portmanteau combining the words "Hebrew" and "English", is a slang term for an interlanguage and refers to the phenomenon of code-switching between the two languages. This may be as a result of poor knowledge of one language or the other or both, or may be usage for introducing a humorous effect.
Hebglish usually consists of either filling in gaps in one's knowledge of Hebrew with English words, speaking Hebrew in such a manner that (although ostensibly "Hebrew") would be incomprehensible to a Hebrew language speaker who does not also have a working knowledge of English.
It is also used in bilingual songs in Hebrew and English for appealing to audiences not proficient in Hebrew within Israel or internationally.
Other terms are used, some connecting with Yiddish rather than with Hebrew, and code-switching may be for representation of religious or cultural affiliation in speech, rather than language transfer reasons.〔ed. Walt Wolfram, Ben Ward ''American voices: how dialects differ from coast to coast'' Walden / Blackwell 9781405121095; 2002, 2006 Page 251 "Yinglish, Yidgin English, Yidlish, Yiddiglish, Ameridish, Anglish, Heblish, Engdish, Engliddish, Engbrew, Englibrew, Jewish English, Jewish Dialect, Frumspeak, Yeshivish, Hebonics: all of these terms have been used to name a variety of English spoken by Jews in the United States. ... those who identify closely with religious and cultural aspects of Jewish life often represent their affiliation in speech."〕
==See also==

* Hebraization of English

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Heblish」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.